<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/">
<title>英語学習 超特急</title>
<link>http://koguma031.seesaa.net/</link>
<description>英語学習 超特急</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/103997237.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/102577046.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/99323293.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&amp;sid=koguma031&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E6%A5%AD%E5%8B%99%E7%94%A8&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/97342707.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/96044124.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&amp;sid=koguma031&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E8%B3%83%E8%B2%B8&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/93809707.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/92541779.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/90338043.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/85148197.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/82786331.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/79034164.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/77543232.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/74570844.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/72587395.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.seesaa.net/article/72580767.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/103997237.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/103997237.html</link>
<title>~を構成する</title>
<description>本日の語句です。◆seen as not supporting the Communist Party and the country's leader, Mao Zedong.seen はpeople を修飾する過去分詞。◆Jeremy Goldkorn, the creative Chinese media blog danwei.org, danwei org ： 英語で書かれた、中国本土のメディアを翻訳した記事などを載せているブログ。漢字表記は「単位」。【URL】ht...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-08-01T16:11:27+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆seen as not supporting the Communist Party and the country's leader, Mao Zedong.<br />seen はpeople を修飾する過去分詞。<br />◆Jeremy Goldkorn, the creative Chinese media blog danwei.org, <br />danwei org ： 英語で書かれた、中国本土のメディアを翻訳した記事などを載せているブログ。漢字表記は「単位」。<br />【URL】<a href="http://danwei.org/" target="_blank">http://danwei.org/</a><br />◆who make up a small portion of those on the Internet. <br />make up = ～を構成する<br />those = people<br />◆For the most part, he says, blogs and chat rooms give millions of Chinese <br />for the most part = 大部分は、大多数は<br />◆a chance to peacefully express themselves.<br />to express は chance を修飾する形容詞用法のto不定詞。　<br />◆"I find them to be the most exciting part of the Chinese media <br />them = bogs and chat rooms<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://ceratophyllum.seesaa.net/" target="_blank">英語長文の攻略法</a><br /><a href="http://machaeranthera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">百戦錬磨のTOEIC</a><br /><a href="http://rhynchostylis.seesaa.net/" target="_blank">怒涛の英語学習法</a><br /><a href="http://abeliophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スッキリ！英会話</a><br /><a href="http://roscoea.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語の格式</a><br /><a href="http://cardiocrinum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーディング対策</a><br /><a href="http://abelmoschus.seesaa.net/" target="_blank">ガツンと一発！英会話</a><br /><a href="http://dorotheanthus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ワイキキの風</a><br /><a href="http://simmondsia.seesaa.net/" target="_blank">英語発音の決め手</a><br /><a href="http://wolffia.exblog.jp/" target="_blank">とっておき英会話！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95&hid=35">勉強法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%99%BA%E9%9F%B3&hid=35">発音</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=express&hid=35">express</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=http&hid=35">http</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=media&hid=35">media</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B9%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%AA&hid=35">スッキリ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リーディング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=part&hid=35">part</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%B8%AD%E5%9B%BD&hid=35">中国</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/102577046.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/102577046.html</link>
<title>Words &amp; Phrases 2</title>
<description>◆Presidential Politics On a First-Name Basis?on a first-name basis ＝ ファーストネームで呼び合う、親しい仲で◆there doesn't seem to be much of a middle groundmiddle ground ＝ 中ぐらいの立場、見方◆when it comes to Democratic presidential contender Hillary Clinton.when it c...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-07-10T14:16:30+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆Presidential Politics On a First-Name Basis?<br />on a first-name basis ＝ ファーストネームで呼び合う、親しい仲で<br /><br />◆there doesn't seem to be much of a middle ground<br />middle ground ＝ 中ぐらいの立場、見方<br /><br />◆when it comes to Democratic presidential contender Hillary Clinton.<br />when it comet to～ ＝ ～のこととなると、～に関しては<br /><br />◆They love her or they loathe her.<br />loathe ＝ ～を憎む、～が大嫌い<br /><br />◆But what has been especially fascinating is that<br />fascinating ＝ 強く心を捕える、非常におもしろい<br /><br />◆fans and foes alike feel perfectly comfortable<br />foe ＝ 敵、反対者<br />comfortable ＝ 慣れている、安心している、満足している<br /><br />◆You don't very often hear people referring<br />refer to A as B＝ AをBと呼ぶ<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nectaroscordium.seesaa.net/" target="_blank">英語のビジネス･トーク</a><br /><a href="http://osteospermum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://ortegocactus.seesaa.net/" target="_blank">英文ライティングの技術</a><br /><a href="http://pachyveria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://tellima.exblog.jp/" target="_blank">ワシントン政治日記</a><br /><a href="http://rehderodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEIC突破法</a><br /><a href="http://antirrhinum.seesaa.net/" target="_blank">英会話の極意！</a><br /><a href="http://semiarundinaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://nothofagus.seesaa.net/" target="_blank">攻略！ビジネス英語</a><br /><a href="http://dactylis.exblog.jp/" target="_blank">新しい英会話学習</a><br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=comet&hid=35">comet</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E9%81%B8%E3%81%B3%E6%96%B9&hid=35">選び方</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%9D%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">ポッドキャスティング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88&hid=35">ファースト</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=love&hid=35">love</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/99323293.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/99323293.html</link>
<title>米国人学生数</title>
<description>本日のフレーズ訳です。"Right now, we are at the highest point ever 「現在、これまでの最高点になっていますin terms of the number of American students, 米国人学生数に関して、both applying for Fulbrights - and the highest number of awards in history. フルブライトへ出願する学生数と史上最多の奨学金件数の両方です。So...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-06-04T14:07:50+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />"Right now, we are at the highest point ever <br />「現在、これまでの最高点になっています<br />in terms of the number of American students, <br />米国人学生数に関して、<br />both applying for Fulbrights - and the highest number of awards in history. <br />フルブライトへ出願する学生数と史上最多の奨学金件数の両方です。<br /><br />So we're close to 1,200 scholarships a year. <br />私達は１年間に1200件近い奨学金を提供しています。<br /><br />We hadn't reached that levels, <br />私達はこの水準に達したことはありませんでした、<br />even when at the earlier height of the program like 1954.”. "<br />前回この交流計画が最高に達した時でさえ、1954年のように」<br />Conceived and established by U.S. senator J. William Fulbright in 1946, <br />米上院議員J.ウィリアム・フルブライト氏によって発案・創設され、1946年に、<br />the program remains non-political <br />この交流計画は非政治姿勢を貫いています<br />-- avoiding disputes between governments <br />――政府間の論争を避けながら<br />-- devoted instead to so-called people-to-people diplomacy <br />――それよりも、いわゆる人と人の国際交流に専念して<br />designed to foster mutual respect and understanding. <br />相互尊重と相互理解の促進を目的とする（人と人の国際交流に）。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://laburnum.269g.net/" target="_blank">TOEICって簡単！</a><br /><a href="http://meliaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">マンチェスター日記</a><br /><a href="http://baobabtree.seesaa.net/" target="_blank">みんな友達♪ 英会話</a><br /><a href="http://avocadopersea.269g.net/" target="_blank">英語学習レシピ</a><br /><a href="http://aquifoliaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">目指せ！TOEIC満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AC%E3%82%B7%E3%83%94&hid=35">レシピ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=year&hid=35">year</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=ever&hid=35">ever</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=even&hid=35">even</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=number&hid=35">number</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=that&hid=35">that</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&amp;sid=koguma031&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E6%A5%AD%E5%8B%99%E7%94%A8&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&amp;sid=koguma031&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E6%A5%AD%E5%8B%99%E7%94%A8&amp;hid=35</link>
<title>オススメ・スポンサーサイト「業務用」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=ERP&hid=35">ERP</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=ERP%20%E3%83%91%E3%83%83%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B8&hid=35">ERP パッケージ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=ERP%20%E5%B0%8E%E5%85%A5&hid=35">ERP 導入</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=ERP%20%E3%82%BD%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3&hid=35">ERP ソリューション</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=ERP%E3%83%91%E3%83%83%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B8&hid=35">ERPパッケージ</a>
]]></description>
<dc:date>2008-06-04T14:07:50+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/97342707.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/97342707.html</link>
<title>援助出荷</title>
<description>本日の語句です。◆suspended aid shipments to its impoverished neighbor.aid shipments = 援助出荷impoverished = 貧窮化した。impoverished は poor（貧しさを表す一般的な語）と類語だが、ニュアンスは微妙に異なり、特に戦争などの外的な要因で貧窮に陥ってしまった人または地域を表すのに使われることが多い。◆Peter Beck is the Northeast Asia director...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T10:50:05+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆suspended aid shipments to its impoverished neighbor.<br />aid shipments = 援助出荷<br />impoverished = 貧窮化した。impoverished は poor（貧しさを表す一般的な語）と類語だが、ニュアンスは微妙に異なり、特に戦争などの外的な要因で貧窮に陥ってしまった人または地域を表すのに使われることが多い。<br />◆Peter Beck is the Northeast Asia director of the International Crisis Group research organization.  <br />International Crisis Group（Crisis Group）= 国際危機グループ。独立した多国籍非政府組織として、５大陸１１０余名の研究員が危機地域の紛争予防または解決を目標に現地状況に基づいた分析と質の高い政策案を提供している。www.crisisgroup.org<br />◆that North Korea has not even secured sympathy from South Korea.<br />secure = ～を確保する<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thelocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">秘伝！英語上達法</a><br /><a href="http://brachychiton.seesaa.net/" target="_blank">英文リーディング必勝法</a><br /><a href="http://agrostemma.269g.net/" target="_blank">楽勝 TOEIC対策</a><br /><a href="http://prumnopitys.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッ！と決める英会話</a><br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=International&hid=35">International</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リーディング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=Group&hid=35">Group</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=www&hid=35">www</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=director&hid=35">director</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%8B%AC%E7%AB%8B&hid=35">独立</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=that&hid=35">that</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/96044124.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/96044124.html</link>
<title>スピーキング力ＵＰ法 その１１</title>
<description>Ｓを「鳥の歌声と鳥の呼び声の間に正確な線を引くこと」としてしまうとえらく長ったらしくなります。これを考えている間に、話の相手はじりじりしてしまうかもしれません。そこで、仮主語 it を使います。 It is often difficult … （それは、しばしば難しいものです）               ~~~~~~~   これなら、特に考えることなく、すぐ言えますよね。最後の方はちょっと尻上がりのイントネーションを付けましょう。＜お役立ちブログ＞英文速読の秘訣スカイプ英会...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-05-08T14:19:51+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Ｓを「鳥の歌声と鳥の呼び声の間に正確な線を引くこと」としてしまうと<br /><br />えらく長ったらしくなります。<br /><br /><br />これを考えている間に、話の相手はじりじりしてしまうかもしれません。<br /><br />そこで、仮主語 it を使います。<br /><br /><br />　It is often difficult …　（それは、しばしば難しいものです）<br />　　　　　　　　　　　　　　　~~~~~~~　　　<br /><br />これなら、特に考えることなく、すぐ言えますよね。<br /><br />最後の方はちょっと尻上がりのイントネーションを付けましょう。<br /><br /><br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://dimorphotheca.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文速読の秘訣</a><br /><a href="http://trachymene.seesaa.net/" target="_blank">スカイプ英会話</a><br /><a href="http://eriogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">お役立ち英語表現</a><br /><a href="http://angelonia.seesaa.net/" target="_blank">英語スピーキング虎の巻</a><br /><a href="http://schwantesi.exblog.jp/" target="_blank">TOEICマスターの日記</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC&hid=35">マスター</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E9%80%9F%E8%AA%AD&hid=35">速読</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&amp;sid=koguma031&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E8%B3%83%E8%B2%B8&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&amp;sid=koguma031&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E8%B3%83%E8%B2%B8&amp;hid=35</link>
<title>オススメ・スポンサーサイト「賃貸」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%B2%B8%E3%81%97%20%E3%83%93%E3%83%AB&hid=35">貸し ビル</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%BD%8F%E3%81%BF%E6%9B%BF%E3%81%88&hid=35">住み替え</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%86%E3%83%8A%E3%83%B3%E3%83%88&hid=35">テナント</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%AB%20%E3%82%AA%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%B9%20%E6%9D%B1%E4%BA%AC&hid=35">レンタル オフィス 東京</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%AB%20%E3%82%AA%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%B9&hid=35">バーチャル オフィス</a>
]]></description>
<dc:date>2008-05-08T14:19:51+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/93809707.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/93809707.html</link>
<title>米連邦議員、著作権窃盗で中ロを非難 3</title>
<description>particularly by promoting legally licensed software, 特に正規認定ソフトウェアを振興することによって、but allows piracy to continue largely unchecked しかし海賊行為は引き続きほとんど野放しです    in other copyright industries."これ以外の著作権関連産業では」Another country singled out for strong criti...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-04-18T17:59:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
particularly by promoting legally licensed software, <br />特に正規認定ソフトウェアを振興することによって、<br /><br />but allows piracy to continue largely unchecked <br />しかし海賊行為は引き続きほとんど野放しです　<br />　　　<br />in other copyright industries."<br />これ以外の著作権関連産業では」<br /><br />Another country singled out for strong criticism is Russia,<br />強い調子で槍玉に挙げられたもう１つの国はロシアです、<br /><br />where pirated products are estimated to cost legitimate U.S. businesses <br />そこでは海賊版が正統な米国企業に被らせていると推計されています<br /><br />$1 billion in lost revenue. <br />10億ドルの収入の喪失を。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://altingiaceae.269g.net/" target="_blank">聴いて話せる英会話</a><br /><a href="http://soursopannona.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ステップアップ TOEIC</a><br /><a href="http://pawpawasimina.seesaa.net/" target="_blank">壁を破る英語学習法</a><br /><a href="http://sweetgum.269g.net/" target="_blank">ルンルン♪英会話</a><br /><a href="http://pachypodium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">聞こえるリスニング学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AC%9B%E5%BA%A7&hid=35">講座</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%A2&hid=35">ソフトウェア</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=Another&hid=35">Another</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%B5%B7%E8%B3%8A%E7%89%88&hid=35">海賊版</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%83%E3%83%97&hid=35">ステップ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=continue&hid=35">continue</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/92541779.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/92541779.html</link>
<title>英語の読み方 ６</title>
<description>前半、 Wednesday's agenda included で始まる文を取り上げてみましょう。まずWednesday's agenda included ですから「水曜日の協議は含みました」ですね。これは問題ありません。含んだというのですから当然「何を含んだのかな？」という疑問がわきますね。それを期待しながらすすみます。するとthe signing of a number of agreements と、その答えがでてきました。つまり「いくつかの協定の調印を」含んでいたわ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-04-07T14:28:28+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
前半、 Wednesday's agenda included で始まる文を取り上げてみましょう。<br /><br />まず<br />Wednesday's agenda included ですから<br />「水曜日の協議は含みました」ですね。これは問題ありません。含んだとい<br />うのですから当然「何を含んだのかな？」という疑問がわきますね。それを<br />期待しながらすすみます。<br /><br />すると<br />the signing of a number of agreements と、その答えがでてきました。<br />つまり「いくつかの協定の調印を」含んでいたわけですね。<br />ここでは何となく、その協定の調印の具体的な内容が次に来るんじゃない<br />かな？と期待しながらすすみます。<br /><br />すると最後に<br />on energy and environmental cooperation. とありますから<br />「エネルギーと環境分野での協力に関する」協定の調印だったわけですね。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma.269g.net/" target="_blank">英語に初挑戦！</a><br /><a href="http://koguma011.269g.net/" target="_blank">オーストラリア英語の攻略法</a><br /><a href="http://koguma012.269g.net/" target="_blank">新TOEICは難しい？</a><br /><a href="http://koguma028.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEICは頑張るな！</a><br /><a href="http://koguma020.seesaa.net/" target="_blank">新TOEICでハイスコア</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=energy&hid=35">energy</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AC%9B%E5%BA%A7&hid=35">講座</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%94%BB%E7%95%A5%E6%B3%95&hid=35">攻略法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=number&hid=35">number</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%82%A2&hid=35">オーストラリア</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/90338043.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/90338043.html</link>
<title>無駄の無いスウィング</title>
<description>気持ちを込めた無駄のない素振りをすることで、スイングのポイントや感触を再確認することができる。また、試合中に打つどのスイングも完璧に打つようにするには、無駄のない素振りをすることが大切だ。以前私も、練習で打つスイングは集中しないでおおざっぱに振っていた。あれは実に無駄な動きだったと思う。 ＜お役立ちブログ＞アトランタ便り英語教材の殿堂みんなでワイワイ英会話これが王道！英語学習いつも元気に英会話TOEICビジネス 英語ビアンカ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-03-21T13:41:05+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
気持ちを込めた無駄のない素振りをすることで、スイングのポイントや感触を<br /><br />再確認することができる。<br /><br />また、試合中に打つどのスイングも完璧に打つようにするには、無駄のない<br /><br />素振りをすることが大切だ。<br /><br />以前私も、練習で打つスイングは集中しないでおおざっぱに振っていた。<br /><br />あれは実に無駄な動きだったと思う。　<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://epimedium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">アトランタ便り</a><br /><a href="http://helichrysum.seesaa.net/" target="_blank">英語教材の殿堂</a><br /><a href="http://gibbaeum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">みんなでワイワイ英会話</a><br /><a href="http://legenophora.seesaa.net/" target="_blank">これが王道！英語学習</a><br /><a href="http://watsona.exblog.jp/" target="_blank">いつも元気に英会話</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88&hid=35">ポイント</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A2%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%BF&hid=35">アトランタ</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/85148197.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/85148197.html</link>
<title>アメリカ大統領選 ４</title>
<description>In her announcement, she stressed her middle class roots, 出馬表明の中で、クリントン氏は中産階級の出自を強調しました、setting her agenda政治課題を掲げてto boost the prospects of the middle class 中産階級の将来性を強化するというwho(m) she says has been neglectedこの階層は、氏に言わせれば、ないがしろにされてきましたunder ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-02-21T10:53:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
In her announcement, she stressed her middle class roots, <br />出馬表明の中で、クリントン氏は中産階級の出自を強調しました、<br /><br />setting her agenda<br />政治課題を掲げて<br /><br />to boost the prospects of the middle class <br />中産階級の将来性を強化するという<br /><br />who(m) she says has been neglected<br />この階層は、氏に言わせれば、ないがしろにされてきました<br /><br />under the Bush administration.<br />ブッシュ政権下で。<br /><br />Clinton's announcement follows one earlier this week <br />クリントン氏の発表は今週初めの発表に続くものです<br /><br />by another possible frontrunner, African-American Barack Obama.  <br />もう一人の有力候補者、アフリカ系アメリカ人バラック・オバマ氏の。<br /><br />He announced formation<br />オバマ氏は設置を発表しました <br /><br />of his exploratory committee on Tuesday. <br />自身の検討委員会の、火曜日に。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachycymbium.seesaa.net/" target="_blank">みんな一緒にTOEIC</a><br /><a href="http://widdringtonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語教材あれこれ</a><br /><a href="http://acrocomia.seesaa.net/" target="_blank">オンライン英語教室</a><br /><a href="http://xerophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文法習得の近道</a><br /><a href="http://amarcrinum.seesaa.net/" target="_blank">まったり英語学習</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=class&hid=35">class</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%B3%95&hid=35">英文法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=week&hid=35">week</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%88%E3%83%BC%E3%82%A4%E3%83%83%E3%82%AF&hid=35">トーイック</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A2%E3%83%95%E3%83%AA%E3%82%AB&hid=35">アフリカ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=another&hid=35">another</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=American&hid=35">American</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/82786331.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/82786331.html</link>
<title>「目に見えない英文法」３</title>
<description>「目に見えない英文法」シリーズは、どんどん補足が続きます。今回もちょっと、目に見えない英文法の例をご紹介します。それは、「現在完了」です。現在完了は普通、日本語にはないので、中学の英語の授業などで初めてこれをきいたとき、難しく感じるもののひとつです。現在完了形は、現在と完了（つまり過去）の２つの時点を同時に表現します。これは日本語にはない表現であり、日本人には理解するのが難しいでしょう。しかし、難しいと感じる本当の理由は、これが「見えない英文法」であるからです。現在完了形であ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-02-07T10:46:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
「目に見えない英文法」シリーズは、どんどん補足が続きます。<br /><br />今回もちょっと、目に見えない英文法の例をご紹介します。<br /><br />それは、「現在完了」です。<br /><br /><br /><br />現在完了は普通、日本語にはないので、中学の英語の授業などで初めてこれを<br />きいたとき、難しく感じるもののひとつです。<br /><br />現在完了形は、現在と完了（つまり過去）の２つの時点を同時に表現します。<br />これは日本語にはない表現であり、日本人には理解するのが難しいでしょう。<br /><br />しかし、難しいと感じる本当の理由は、これが「見えない英文法」であるから<br />です。<br /><br />現在完了形であること自体は、それほど難しいことではありません。<br /><br />「have動詞＋動詞の過去分詞」の形をしていますので、これが現在完了形で<br />あるということは一目瞭然で判ります。<br /><br />しかし、これが意味として「完了」なのか「結果」なのか、それとも「経験」<br />であるのか「継続」であるのか、その使われ方の内容は外見だけでは判断す<br />るのが難しいでしょう。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AC%9B%E5%BA%A7&hid=35">講座</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%B3%95&hid=35">英文法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&hid=35">日本語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=E%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB&hid=35">Eメール</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92%E6%B3%95&hid=35">学習法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%8B%E3%82%A2&hid=35">カリフォルニア</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=have&hid=35">have</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/79034164.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/79034164.html</link>
<title>人間疎外社会</title>
<description>ところで、先日私は、将来の人間疎外社会を予告するような光景を見てしまいました。子供たちが集まって遊んでいるのですが、誰もひとことも発しません。変だなと思って良く見ると、それそれがゲーム機を持ち寄り、それぞれ自分のゲームに没頭しているのでした。少しばかりゾッとしました… ：－）なんとも、もはや・・・・・・＜お役立ちブログ＞キッチンで英語学習TOEICリスニング攻略英語プレゼン必勝法特訓！英語スピーキングネットで学ぼう英会話TOEIC 文法TOEIC 勉強法</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-01-17T12:05:23+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br />ところで、先日私は、将来の人間疎外社会を予告するような光景を見てしまい<br />ました。<br /><br />子供たちが集まって遊んでいるのですが、誰もひとことも発しません。<br /><br />変だなと思って良く見ると、それそれがゲーム機を持ち寄り、それぞれ自分の<br />ゲームに没頭しているのでした。<br /><br />少しばかりゾッとしました…　：－）<br /><br />なんとも、もはや・・・・・・<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://callistemon.269g.net/" target="_blank">特訓！英語スピーキング</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95&hid=35">勉強法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%AD%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%B3&hid=35">キッチン</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0&hid=35">ゲーム</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%BC%E3%83%B3&hid=35">プレゼン</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/77543232.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/77543232.html</link>
<title>戦略を強力に支持する</title>
<description>本日のフレーズ訳です。One strong congressional supporter of the president's strategy is Senator Mitch McConnell. 大統領の戦略を強力に支持する議員がMitch McConnell上院議員です。The Kentucky Republican split with Senator Lugar on the issue, このケンタッキー州選出の共和党議員はLugar議員と対立しました、この問...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-01-10T10:16:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />One strong congressional supporter of the president's strategy is Senator Mitch McConnell. <br />大統領の戦略を強力に支持する議員がMitch McConnell上院議員です。<br /><br />The Kentucky Republican split with Senator Lugar on the issue, <br />このケンタッキー州選出の共和党議員はLugar議員と対立しました、この問題で<br />explaining his view on the Fox television network's Fox News Sunday program.<br />そして自らの見解を説明しています、 FoxＴＶの番組Fox News Sundayで。<br /><br />"When the president went into Iraq, <br />「ブッシュ大統領がイラク戦争を開始したとき、<br /><br />they accused him of being too unilateral. <br />かれらは大統領を非難しました、突出した単独主義であると。<br /><br />And now, he is applying a multilateral approach in Iran <br />そして今度は、ブッシュ大統領はイランに多国間アプローチで臨んでいます<br />and they say it ought to be unilateral in Iran. <br />すると彼らは言うのです、イランでは単独主義であるべきだと。<br /><br />Nobody thinks, nobody seriously thinks <br />誰も考えていない、だれも真剣に考えていません<br />there is a unilateral solution<br />単独主義的な解決法が存在するとは<br />to the Iranian nuclear crisis.”<br />イランの核の危機に対して」。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thelocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">秘伝！英語上達法</a><br /><a href="http://brachychiton.seesaa.net/" target="_blank">英文リーディング必勝法</a><br /><a href="http://agrostemma.269g.net/" target="_blank">楽勝 TOEIC対策</a><br /><a href="http://prumnopitys.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッ！と決める英会話</a><br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=network&hid=35">network</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=News&hid=35">News</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リーディング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%88%E3%83%BC%E3%82%A4%E3%83%83%E3%82%AF&hid=35">トーイック</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=they&hid=35">they</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=into&hid=35">into</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=nobody&hid=35">nobody</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=being&hid=35">being</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/74570844.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/74570844.html</link>
<title>イギリス事情 その２</title>
<description>さあて、今日もいったるでー、語学のお勉強。とりあえずイギリス事情から見てみよう。国全体、個々の地域、またそこに暮らす人々をどう呼ぶべきかという問題は、個々人の政治的価値観や歴史観を含むため複雑であり、個々人やマスコミによって様々な見解がある。BBCがスコットランド人やウェールズ人を"British"という単語で表さない原則を表明した直後、Timesは社説で BBCの決定を批判し、その後も"British"という単語をスコットランド人やウェールズ人に対して用いている。歴史詳細は...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2007-12-25T11:17:52+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
さあて、今日もいったるでー、語学のお勉強。<br />とりあえずイギリス事情から見てみよう。<br /><br />国全体、個々の地域、またそこに暮らす人々をどう呼ぶべきかという問題は、個々人の政治的価値観や歴史観を含むため複雑であり、個々人やマスコミによって様々な見解がある。BBCがスコットランド人やウェールズ人を"British"という単語で表さない原則を表明した直後、Timesは社説で BBCの決定を批判し、その後も"British"という単語をスコットランド人やウェールズ人に対して用いている。<br /><br />歴史<br /><br />詳細はイギリスの歴史を参照<br />エリザベス2世<br />エリザベス2世<br /><br />1066年にウィリアム征服王(William the Conqueror)がイングランドを制圧し、大陸の進んだ封建制を導入し、王国の体制を整えていった。人口、経済力に勝るイングランドがウェールズ、スコットランドを圧倒していった。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://sinofranchetia.seesaa.net/" target="_blank">ガンガン頑張る英会話</a><br /><a href="http://carludovica.269g.net/" target="_blank">英語リスニングの鍵</a><br /><a href="http://phyllothamnus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">楽しいTOEIC勉強法</a><br /><a href="http://maianthemum.seesaa.net/" target="_blank">英語の悩み、全部解決！</a><br /><a href="http://onopordum.269g.net/" target="_blank">バイリンガルへの道</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95&hid=35">勉強法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AA%9E%E5%AD%A6&hid=35">語学</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%AB&hid=35">バイリンガル</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A4%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B9&hid=35">イギリス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%B6%E3%83%99%E3%82%B9&hid=35">エリザベス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=Times&hid=35">Times</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%B3&hid=35">ガンガン</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/72587395.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/72587395.html</link>
<title>ライ麦</title>
<description>かつて英語の検定試験といったら英検が主流でしたが、いまやＴＯＥＩＣが最もポピュラーになりました。また留学する人はＴＯＥＦＬを受けたり、ＭＢＡを取る人はＧＭＡＴを受けたりします。いずれの試験でも、テクニック的な試験対策のみならず、英語の総合力、底力がモノを言う点は共通してますね~。ベーグル（英語 Bagel, イディッシュ語 beygl, beygel ）は、発酵させた小麦粉の生地を輪の形にし、茹でた後に焼いて作られる食べ物である。このような製造法により、柔らかくて詰まった内部...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2007-12-13T15:18:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
かつて英語の検定試験といったら英検が主流でしたが、いまやＴＯＥＩＣが最もポピュラーになりました。また留学する人はＴＯＥＦＬを受けたり、ＭＢＡを取る人はＧＭＡＴを受けたりします。いずれの試験でも、テクニック的な試験対策のみならず、英語の総合力、底力がモノを言う点は共通してますね～。ベーグル（英語 Bagel, イディッシュ語 beygl, beygel ）は、発酵させた小麦粉の生地を輪の形にし、茹でた後に焼いて作られる食べ物である。このような製造法により、柔らかくて詰まった内部と、焼き上げられてカリッとした外部という歯触りになる。乾燥を防げば品質は数日間保たれる。また、水分量が少ないので、冷凍保存なら家庭用の冷蔵庫でも1ヶ月程度は充分に保存できる。素のベーグルに様々な味付けをしたバリエーションが存在する。ゴマ、ニンニク、芥子の実、タマネギ、ライ麦や、それらの混合などである。また、生地にシナモンとレーズンやブルーベリー、クランベリー、プンパーニッケル、鶏卵、サワードー（生きた酵母を含んだ、酸味のある生地）などを加えたバリエーションも存在する。<br /><br /><a href="http://www.cat-df.net/" target="_blank">cat-df</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%83%8B%E3%82%AF&hid=35">ニンニク</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%B9%BE%E7%87%A5&hid=35">乾燥</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%86%E3%82%AF%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF&hid=35">テクニック</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E9%85%B5%E6%AF%8D&hid=35">酵母</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%96%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%99%E3%83%AA%E3%83%BC&hid=35">ブルーベリー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E7%94%A8&hid=35">家庭用</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E6%A4%9C&hid=35">英検</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%83%B3&hid=35">レーズン</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B7%E3%83%8A%E3%83%A2%E3%83%B3&hid=35">シナモン</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%EF%BC%B4%EF%BC%AF%EF%BC%A5%EF%BC%A9%EF%BC%A3&hid=35">ＴＯＥＩＣ</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.seesaa.net/article/72580767.html">
<link>http://koguma031.seesaa.net/article/72580767.html</link>
<title>closure ＝（問題の）決着、終結&lt;br /&gt;</title>
<description>◆believed to be at least two and a half meters long.believed はalligatorを修飾する形容詞用法の過去分詞。◆As hunters searched for the gator, one state wildlife officialexpressed frustration;gator＝alligator＊Annemarie Campbellさんを襲ったワニ。◆“We recognize that this ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2007-12-13T14:18:24+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆believed to be at least two and a half meters long.<br />believed はalligatorを修飾する形容詞用法の過去分詞。<br /><br />◆As hunters searched for the gator, one state wildlife official<br />expressed frustration;<br />gator＝alligator<br />＊Annemarie Campbellさんを襲ったワニ。<br /><br />◆“We recognize that this would help with the closure<br />this ＝ to capture the gator<br />closure ＝（問題の）決着、終結<br /><br />◆A few days earlier trappers caught and killed another alligator<br />A few days earlier ＝ これまでの話よりもさらに「数日前」ということ。<br />a few days agoではないことに注意。<br /><br />◆believed responsible for the death of 28-year-old Yovy Suarez Jimenez.<br />another alligatorを修飾する形容詞句。　<br />　　　　　　　　　　　　　　　<br />◆She may have been jogging on this canal bank<br />may have ＋　過去分詞 ＝（過去の推量）～したかもしれない<br /><br />◆and dragged into the water.<br />＝ and may have been dragged into the water<br /><br />◆The body of a third woman was discovered in a canal<br />先の２人Annemarie Campbell さんと、Yovy Suarez Jimenezさん以外の３人目の女性。 <br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">新TOEICチャレンジャー日記</a><br /><a href="http://koguma011.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEICここだけの話</a><br /><a href="http://koguma012.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICスコア絶対に上げてやる！</a><br /><a href="http://koguma026.seesaa.net/" target="_blank">時間がない人の英会話</a><br /><a href="http://koguma015.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語学習ＡtoＺ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=body&hid=35">body</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=long&hid=35">long</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=death&hid=35">death</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=year&hid=35">year</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=another&hid=35">another</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=419748&sid=koguma031&tid=seesaa_hotspot&k=into&hid=35">into</a> 
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
